Страница 2 из 2

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 10 авг 2014, 13:16
Абориген
Jemandem die Chance oder Möglichkeit zu etwas geben.
Ein Programm bereitstellen, das jemand nutzen kann.
...
Обмена тут нет, есть решение проблем, готовность заплатить...

Близкое слово bitten. :)

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 28 авг 2014, 10:39
shadow of the moon
про английский: https://spellup.withgoogle.com/

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 02 сен 2014, 10:54
Абориген
На МТС телевидении в основной пакет входит DW. Передачи чередуются на немецком и с английским дублированием. Т.о. происходит квадратичное нарастание оттенков смысла для русскаго уха. :'':

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 03 сен 2014, 19:11
shadow of the moon
Абориген писал(а):Т.о. происходит квадратичное нарастание оттенков смысла для русскаго уха. :'':
собственно, о чем я и говорю... )

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 21 фев 2015, 23:26
shadow of the moon
французский: qui va à la chasse, perd sa place
английский: move your feet, lose your seat

в общем, у французов чтобы "потерять место" надо пойти на охоту, у англичан достаточно просто куда-нибудь пойти, а у нас... у нас всё делается через одно место :pardon:

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 26 фев 2015, 15:33
Абориген
"Weggegangen - Platz gefangen" по-немецки получается довольно философически.
Наговариваете Вы на нашу семью... "Про папу - не скажу, не знаю. А папа - шнифер был известный." По-пробуйте перевести.