Оттенки смысла

Чтобы другие не наступали на те же грабли.... )
Аватара пользователя
Абориген
Купец второй гильдии
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 03 май 2010, 10:22

Re: Оттенки смысла

Сообщение Абориген » 10 авг 2014, 13:16

Jemandem die Chance oder Möglichkeit zu etwas geben.
Ein Programm bereitstellen, das jemand nutzen kann.
...
Обмена тут нет, есть решение проблем, готовность заплатить...

Близкое слово bitten. :)

Аватара пользователя
shadow of the moon
тень...
Сообщения: 2827
Зарегистрирован: 31 окт 2006, 14:09
Откуда: Суздаль
Контактная информация:

Re: Оттенки смысла

Сообщение shadow of the moon » 28 авг 2014, 10:39

про английский: https://spellup.withgoogle.com/

Аватара пользователя
Абориген
Купец второй гильдии
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 03 май 2010, 10:22

Re: Оттенки смысла

Сообщение Абориген » 02 сен 2014, 10:54

На МТС телевидении в основной пакет входит DW. Передачи чередуются на немецком и с английским дублированием. Т.о. происходит квадратичное нарастание оттенков смысла для русскаго уха. :'':

Аватара пользователя
shadow of the moon
тень...
Сообщения: 2827
Зарегистрирован: 31 окт 2006, 14:09
Откуда: Суздаль
Контактная информация:

Re: Оттенки смысла

Сообщение shadow of the moon » 03 сен 2014, 19:11

Абориген писал(а):Т.о. происходит квадратичное нарастание оттенков смысла для русскаго уха. :'':
собственно, о чем я и говорю... )

Аватара пользователя
shadow of the moon
тень...
Сообщения: 2827
Зарегистрирован: 31 окт 2006, 14:09
Откуда: Суздаль
Контактная информация:

Re: Оттенки смысла

Сообщение shadow of the moon » 21 фев 2015, 23:26

французский: qui va à la chasse, perd sa place
английский: move your feet, lose your seat

в общем, у французов чтобы "потерять место" надо пойти на охоту, у англичан достаточно просто куда-нибудь пойти, а у нас... у нас всё делается через одно место :pardon:

Аватара пользователя
Абориген
Купец второй гильдии
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 03 май 2010, 10:22

Re: Оттенки смысла

Сообщение Абориген » 26 фев 2015, 15:33

"Weggegangen - Platz gefangen" по-немецки получается довольно философически.
Наговариваете Вы на нашу семью... "Про папу - не скажу, не знаю. А папа - шнифер был известный." По-пробуйте перевести.

Ответить

Вернуться в «Личный опыт»