Страница 1 из 2

Оттенки смысла

Добавлено: 04 окт 2013, 02:45
shadow of the moon
Есть интересный способ изучения иностранных языков. Через третий язык. Испанский через английский, например. Благодаря параллельному переводу и на английский и на русский вы сможете еще более тонко почувствовать все оттенки смысла и нюансы перевода тех или иных слов / фраз / речевых оборотов (а заодно и подтянуть слегка подзабытый английский... да и русский тоже, если вдруг есть такая проблема) .... и действительно, иногда достаточно сложно, если вообще возможно найти эквивалент в русском языке, но в английском он совершенно очевиден (хотя как раз это ожидаемо - языки родственные). Куда более удивительным для меня было то, что в том же испанском, оказывается, есть ОЧЕНЬ много вещей, которые легко переводятся на русский, но для англичан то всё же самое... как в том анекдоте - "дети, запомните это, потому что понять это - невозможно..."
:pardon:

Кстати, да, очень рекомендую, если кому интересно: http://www.duolingo.com (случайно или вполне осмысленно их упоминают уже и Apple и Amazon - в рекламе своих устройств).

А я лишь попробую привести здесь свои наблюдения и ассоциации в надежде что кому-нибудь это поможет в будущем (кому-нибудь хотя бы из друзей, кому не интересно - просто не читайте). Хронология не соблюдена, т.к. эта мысль не сразу пришла мне в голову...

to be continued...

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 15 июл 2014, 16:27
shadow of the moon
Приличной клавиатуры нет сейчас, напишу как получится:

english: i would ask you
русский: я бы спросил вас

español: yo te quisiera preguntar
русский: я тебя хотел бы спросить

deutsch: ich würde bei dir anfragen
русский: я бы у вас спросил

Наблюдение N: вот это вот "bei" - в данном случае аналог русского "у" - мы в принципе могли бы обойтись и без него (упростить), и, например, в Швейцарии оно (bei) тоже может не использоваться, а в других регионах - используется...

Наблюдение N+1: "anfragen" - это более официальный вариант, типа "запросил" (или "опросил" в другом контексте), в неформальном общении сказали бы просто "fragen" (в немецком много слов с разными приставками, к которым я никак не привыкну - в русском их тоже очень очень много, но к ним мы привыкаем с малых лет... интересно проводить аналогии. иначе даже не знаю, как это всё запомнить &)

Наблюдение N+2: "sehen/ansehen" - аналогично - неформальное "смотреть" и более формальное "осматривать" =) ?

Не претендую на экспертное мнение и т.п., просто впечатления...

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 15 июл 2014, 16:57
shadow of the moon
würdest du | darauf | achten?
= ты бы | на это | обратил внимание?

darauf = на то/это - на русский переводится именно так (обратили бы ты на это внимание)
в английском вместо on that (на это) - корректнее будет "would you pay attention to that"- уделил бы ты этому внимание?, или еще ближе - проявил бы ты к этому интерес?...

собственно "проблема" в том, что некоторые вещи в английском/немецком/русском/и т.д. имеют разную "пространственную ориентацию" - на это / к этому ...

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 15 июл 2014, 21:50
Абориген
Дался вам этот Коньюнктив! Проще надо...

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 15 июл 2014, 23:08
shadow of the moon
сегодня мне интересно именно это )
и да, в английском это ооооочень часто используется и совершенно естественным образом (я даже и не знаю, как без этого жить &)
Абориген писал(а):Проще надо...
excuse me, would you be so kind to show me how do i get to the airport, please?.. ))

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 15 июл 2014, 23:29
shadow of the moon
в немецком "nach" в сочетании с городами-странами-континентами означает направление (куда - домой), но в других случаях почти всегда nach = "после"
nach Hause - домой
nach Europa - в Европу
nach dem Regen = после дождя

Кстати: http://ru.pons.com/

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 16 июл 2014, 10:48
Абориген
:) Вот тут уже можно добавить важный смысл "nach" - это очередность.
Nachdem ich den Brief geschrieben hatte, ging ich auf die Post. Т.е. очень становится понятно, что употребляется последовательность прошлого времени(+Quamperfekt) - после того как я написал письмо, я пошел на почту. :%)

Еще классно получается русский Императив: "Послать nach!"
shadow of the moon писал(а):Кстати: http://ru.pons.com/
Там только русско-английский тренажер. Для немецкого нужно издательство Langescheidt(для профанов) или Duden(для филологов). И учиться только по их толковым словарям. :%)
Хотя, специалисты говорят, что выучить немецкий не в Германии нельзя... :cry:

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 16 июл 2014, 16:42
shadow of the moon
Не только: http://ru.pons.com/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D ... c_de&lf=de

Кстати, они бывает и сами друг друга не понимают, когда говорят на местных диалектах, но никто же не запрещает хотя бы попытаться хотя бы что-то понять. Тем более что есть же с кем общаться..
Абориген писал(а):Еще классно получается русский Императив: "Послать nach!"
или вот еще: Geh nach Italien! :P

резюмирую:

nach - после
nachdem - после того как
nach dem ... [regen] - после .. [чего-то конкретного]
je nach - according to / depending on - в соответствии с / в зависимости от

и даже nachher - затем, впоследствии ))

и т.д...

--------------
je nach [..] = accorfing to / depending on [something] = в соответствии с [чем-то] / в зависимости от [чего-то]

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 16 июл 2014, 17:53
Абориген
Все учат Hochdeutsch, диалекты - это культурное достояние и генофонд. Красиво, но больше служит для дифференциации свой-чужой. :friends:

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 17 июл 2014, 16:39
shadow of the moon
Идиомы (и прочие трудно-переводимые штуки). Временами совпадают с нашими один в один.

Halt die Ohren steif!
Держи ухо востро! Только у нас почему-то только одно, а у них оба два.. :)

für immer = for always (forver) = навсегда. в английском еще говорят "for good"...

[sie] verfügen über = [they] have / own = у них есть / они имеют

was auch immer = whatever = всё что угодно (дословно: что-еще-всегда > что-когда-либо > ...)

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 17 июл 2014, 23:42
shadow of the moon
удивительно-французское произношение у слов, заимствованных из французского. мы так не заморачиваемся - ограничиваемся транслитерацией. .. оказывается, у них эта традиция повелась со времен типа нашего XIX века, когда французский и у нас был в порядке вещей, только у нас это всё куда-то ушло, а у них стало нормой: https://translate.google.ru/?hl=ru&auth ... /ru/chance

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 18 июл 2014, 00:28
shadow of the moon
español: "ellos son mis amigos"
русский: "они мои друзья"
в английском два варианта - банально-дословное "they are my friends" и несколько непривычное при первом знакомстве "they are friends of mine".
в немецком тоже есть нечто подобное - "sie sind meine freunde" / "sie sind freunde von mir"..

--------------------------

selbstverständlich = разумеется?)

--------------------

Gott sei mit uns...

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 22 июл 2014, 16:39
shadow of the moon
Никак не привыкну к некоторым словам. Теряюсь, потому что (иногда) не вижу аналогов. Наверное нужно об этом поговорить &)
----------------------------------------
sowie = as well as (so as) = так же как >> wir haben Tee sowie Kaffee
----------------------------------------
до некоторой степени взаимозаменяемы:
sobald = as soon as = "как только" >> sobald sie schreiben, schreibe ich
sofern = provided that = "при условии, что" ...
solange = as long as = "до тех пор, пока" ...
wenn = if/when = если/когда - проще говоря, всё предыдущее одним словом
----------------------------------------
entweder/oder = either/or = или/или >> entweder blau oder rot
----------------------------------------
noch (noch einmal) = yet / still / once more = все еще / еще раз
----------------------------------------
doch - это вообще песня - это что-то вроде "отрицания отрицания":
- das ist nicht blau
- doch! (es ist blau!)
но не наоборот...
Diskutieren wir doch, warum du hier bist" = Let's [ do | anyway | after all ] discuss why you're here = давайте [ все же, в конце-то концов ] обсудим, почему ты здесь :P
----------------------------------------
jedoch = however/though = однако
----------------------------------------
obwohl = although / even though = хотя / несмотря на ...
sowohl = both
----------------------------------------
da = there = там
da = because = потому что (?)
weil = because = потому что ...
wegen dem ... = because of =)

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 23 июл 2014, 02:03
shadow of the moon
Вопросы:

wessen = whose = чей/чья

----------------------------------------

worüber = about what = о чем
wohin = where [to/into] = куда
wofür = what for = для чего (почему) ............ wherefore > therefore

----------------------------------------

weshalb = why = почему (зачем) - т.е. здесь вопрос в том, с какой целью
wieso = why / why so = почему (как так случилось) - речь идет о конкретных причинах, которые требуют объяснений
warum = why = почему (к чему) - здесь речь о мотиве, который в общем-то может быть и целью и причиной...

все варианты более-менее взаимозаменяемы в разговорной речи - в принципе и мы тоже всё упрощаем до одного слова: почему

----------------------------------------

wer/wen/wem = who/whom/ [to] whom = кто/кого/кому
wer kennt dich = who knows you = кто знает тебя
wen kennst du = whom do you know = кого знаешь ты (ответ: ich kenne ihn)
wem gibst du das Buch = whom do you give that book = кому ты даешь книгу (ответ: ich gebe ihm das Buch)

это accusative/dative case - винительный/дательный падеж, но в английском "его" и "ему" пишется одинаково - him

----------------------------------------

Re: Оттенки смысла

Добавлено: 09 авг 2014, 15:52
shadow of the moon
ich biete - я предлагаю (что-нибудь взамен на что-нибудь), либо речь может идти о качествах, которыми обладает какая-то вещь (но эта вещь стоит денег =)
ich anbiete - я предлагаю просто так (как, например, гостям) - ich biete Getränke an