Книжки
- shadow of the moon
- тень...
- Сообщения: 2824
- Зарегистрирован: 31 окт 2006, 14:09
Re: Книжки
Ты к чему нас призываешь? к сетевому маркетингу? перестань...книжки я сам люблю, но читаю мало, последняя прочитанная мною книга "Метро 2033".shadow of the moon писал(а):увлекся книжками.. с ну просто необыкновенными иллюстрациями.. сказки там всякие.. классика.. заказываю через интернет с бесплатной курьерской доставкой по Владимиру, да и сами книжки значительно дешевле, чем в любом книжном магазине. м.. никого не подсадить на книжки? =)
Когда на душе скребут кошки - это не просто так. Это они на@ранное закапывают.(c)
- shadow of the moon
- тень...
- Сообщения: 2824
- Зарегистрирован: 31 окт 2006, 14:09
Re: Книжки
Есть ностальгия... Была у меня в детстве книжка "Незнайка в цветочном городе", ну такая красочная Ее читать хотелось только из-за иллюстраций.
Богат русский язык: зелёная зелень зеленит зелёную зелень - green green green green green...
- shadow of the moon
- тень...
- Сообщения: 2824
- Зарегистрирован: 31 окт 2006, 14:09
Re: Книжки
просто сейчас в них стали делать ТАКИЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ, что это просто шедеврально..
или переиздают старые издания, со "старыми" черно-белыми простенькими картинками - это уже как раз ностальгия..
..а Незнайку я не помню =( тоже в детстве зачитывался, но иллюстрации не помню совсем.. т.е. очень смутно помню, даже если увижу снова - не узнаю их.
или переиздают старые издания, со "старыми" черно-белыми простенькими картинками - это уже как раз ностальгия..
..а Незнайку я не помню =( тоже в детстве зачитывался, но иллюстрации не помню совсем.. т.е. очень смутно помню, даже если увижу снова - не узнаю их.
Re: Книжки
Карлосон уже давно не живет на крыше, его за тунеядство шведские власти привлекли к ответственности...из детства..хм пожалуй "Человек-амфибия" Беляева, честно признаюсь "Войну и мир" так и не дочитал...
Когда на душе скребут кошки - это не просто так. Это они на@ранное закапывают.(c)
- shadow of the moon
- тень...
- Сообщения: 2824
- Зарегистрирован: 31 окт 2006, 14:09
- shadow of the moon
- тень...
- Сообщения: 2824
- Зарегистрирован: 31 окт 2006, 14:09
Re: Книжки
вот тут, кстати, про классические и не очень переводы Карлсона: http://drugoi.livejournal.com/2499855.html
- shadow of the moon
- тень...
- Сообщения: 2824
- Зарегистрирован: 31 окт 2006, 14:09
Re: Книжки
...далее (по ссылке) продолжение про Доктора Сьюза и его Слона Хортона, с которым я пока не знаком (вы же смотрели такой мульт? мне вот не довелось пока..) а интересная вещь, похоже .. и говорят мульт достойный получился, в плане приближенности к стилю авторских рисунков.Как перевести слона
Новые переводы старых детских книг, похоже, становятся трендом. Только что издательства АСТ и "Кырля-Мырля" запустили оригинальную серию книг писателя и художника Доктора Сьюза. Теперь наши дети будут знать не только о том, что говорил слон Хортон, но и как он выглядел.
Старый перевод лучше новых двух?
Детские книги не зря считаются самыми сложными для переводчиков. Взрослый может обложиться разными изданиями, к примеру, бодлеровских "Цветов зла", сравнивать их без конца, выставлять оценки переводчикам. А вот для детей приходится тщательно подготавливать первое знакомство. Ведь они сразу почувствуют в плохом переводе фальшь и уже не будут разбирать, кто из двух "авторов" виноват больше. Традиционалистам в этом смысле везет больше — старинные андерсеновские переводы Анны Ганзен прекрасно читаются до сих пор. Не тот случай с каламбурами Льюиса Кэрролла — "Соня в царстве дива" образца 1879 года устарела безвозвратно. И даже набоковская "Аня в стране чудес" сейчас интересна разве что набоковедам. Своеобразный турнир за звание лучшего переводчика двух "Алис" продолжается до сих пор. Даже те, кто уже остановил свой выбор на работах Нины Демуровой или Бориса Заходера, не смогут не согласиться с негласным переводческим правилом, гласящим, что переводы классических текстов нуждаются в обновлении каждые 50-60 лет.
Понятно, что чем больше пришелся по сердцу старый перевод, тем больше подозрений вызывает новый. Классический пример — "Винни Пух". Борис Заходер задал высокую планку. Однако он все же оставил своим последователям лазейку, недаром его переводы часто именуют пересказами. Так что некоторые из новейших попыток интересны именно как возможность заново взглянуть на шедевр Алана Милна и уточнить кое-какие пассажи, Заходером пропущенные или слишком вольно трактованные.
Казалось бы, уже была завершена двухходовая комбинация с линдгреновским "Карлсоном". Сначала было удачнейшее попадание Лилианны Лунгиной — культовыми стали и сама книга, и перевод. "Карлсона" растащили на цитаты, причем эти цитаты часто были именно "из Лунгиной", а не "из Линдгрен". Но иногда ревизиям подвергают и самые успешные переводы. Новый "Карлсон" Людмилы Брауде многое уточнил, но стал скорее академическим дополнением к любимой детской книге. А совсем недавно появился и пересказ Эдуарда Успенского "Карлсон с крыши, или Лучший в мире Карлсон". Желающие могут проверить, удалось ли знаменитому детскому автору совместить академическую точность перевода Брауде и харизматичность текста Лунгиной. Но как бы ни старался Успенский осовременить историю, оказалось, что все лучшие словечки уже использованы предшественниками. Поэтому, видимо, и пришлось его Карлсону представляться "мужчиной в лучшем своем возрасте" и изрекать: "Спокойность, только спокойность".
...
Журнал «Деньги» № 22 (677) от 09.06.2008
- shadow of the moon
- тень...
- Сообщения: 2824
- Зарегистрирован: 31 окт 2006, 14:09
Бельгийский иллюстратор и писатель Китти Кроутер
http://www.compulenta.ru/print/517712/Бельгийский иллюстратор и писатель Китти Кроутер удостоена Премии Астрид Линдгрен
Автор: Дмитрий Целиков.
Опубликовано: 25.03.2010 в 17:26:38
Бельгийский иллюстратор и писатель Китти Кроутер (Kitty Crowther) удостоена Премии Астрид Линдгрен.
Наградной комитет отметил, что коллега известного шведского автора достигла поразительного мастерства не только в слове, но и в создании атмосферы симпатии и сопереживания своим героям. «Она традиционный рассказчик, — отметил председатель жюри Ларри Лемперт. — Ее творческая манера ставит читателя на грань между фантазией и реальностью».
Г-н Лемперт описал Китти Кроутер прежде всего как художника — и только потом писателя, похвалив ее за использование простых материалов и инструментов для иллюстрации книг. «В Китти Кроутер мы нашли художника и сказочника, который силен своею гуманностью к слабым мира сего», — подчеркнул глава наградного комитета.
Китти Кроутер родилась в 1970 году. Ее матерью была уроженка Швеции. Она написала и проиллюстрировала 35 детских книг. Практически все они — на французском языке, но есть и на голландском.
Церемония вручения премии и чека на 5 млн шведских крон ($690 тыс., €517 тыс.) состоится в Стокгольме 1 июня.
Премия Астрид Линдгрен была учреждена после ее смерти в январе 2002 года. Это крупнейшая в мире награда в области детско-юношеской литературы.
Подготовлено по материалам Франс Пресс.
Re: Книжки
"Кырля-Мырля" я валяюсь, вот это название
Когда на душе скребут кошки - это не просто так. Это они на@ранное закапывают.(c)
Re: Книжки
Shadow of the moon писал:"..далее (по ссылке) продолжение про Доктора Сьюза и его Слона Хортона, с которым я пока не знаком (вы же смотрели такой мульт? мне вот не довелось пока..) а интересная вещь, похоже .. и говорят мульт достойный получился, в плане приближенности к стилю авторских рисунков."
Не довелось мне посмотреть такой мульт, зато смотрел про наркомана-слона "Джимми" вот это улёт)
Не довелось мне посмотреть такой мульт, зато смотрел про наркомана-слона "Джимми" вот это улёт)
Когда на душе скребут кошки - это не просто так. Это они на@ранное закапывают.(c)
Re: Скидки
Нет старых..добрых книжек...это моё мнение, как говорил Михаил Сергеевич Горбачёв-существует 2 мнения одно моё, другое неправильное...можно призывать к чтению книжек покрытых пылью, но извини меня ничего хорошего не получится, положительного результата не добьешься, пусть я нигилист.shadow of the moon писал(а):.. я про старые добрые детские (в основном) книжки...
Когда на душе скребут кошки - это не просто так. Это они на@ранное закапывают.(c)
Re: Бельгийский иллюстратор и писатель Китти Кроутер
русский языка сафсем плоха(С)?shadow of the moon писал(а):Бельгийский иллюстратор и писатель Китти Кроутер удостоена Премии Астрид Линдгрен
или почему на фотке тётка?
- shadow of the moon
- тень...
- Сообщения: 2824
- Зарегистрирован: 31 окт 2006, 14:09
Re: Книжки
она писатель (слово "писательница" моему уху менее привычно)
она иллюстратор (а тут, по-моему, вообще без вариантов)
она иллюстратор (а тут, по-моему, вообще без вариантов)